刚刚开始看这部经典英国政治喜剧,觉得非常有意思。英国的官场现形记。经典台词众多。没找到中文版剧本,于是自己照着字幕一个字一个字打下来。算是不白看,一笔宝贵的财富。与大家分享
第一季第一集
——还有谁在这个部门?
——我是常务次长,也就是常任秘书。Wolley是你的首席私人秘书,而我也有一个首席私人秘书。而他是常任秘书的首席私人秘书。直接接受我管辖的有10个常任副秘书长,87个副秘书长和219个秘书助理。直接接受首席私人秘书管辖的是国会私人秘书,首相会给你指定两个国会私人秘书,然后你会指定你自己的国会私人秘书。
——他们都会打字吗?
——我们没一个会打字,大臣。麦肯夫人打字,她是秘书。
——好了,先生们!看来这个部门必须冲破紧绑的官僚体系的束缚。我们要打开窗子,换些新鲜空气,免去所有的繁文缛节。让这台嘎吱作响的旧官僚机器焕发新的活力。
——你是说一个大扫除?
——一个大扫除!太多的人就只是坐在桌子后面而已。(低头看自己面前的桌子……)
——你是说一切都……
——处理好了,大臣。
——谁做的这些?
经典的政治讽刺喜剧,我心中的最佳英剧没有之一。仅仅依靠三个主角的日常,你来我往的明争暗斗就刻画出整个英国的政府工作和政治形式。更绝的是这部八几年的老剧丝毫没有落伍,其中的许多故事仍能折射当下。
不过这部剧的台词是我永远的痛像不看字幕看剧是不可能的品品这绝妙的句子吧
Sir Humphrey: "I wonder if I might crave your momentary indulgence in order to discharge a by no means disagreeable obligation which has, over the years, become more or less established practice in government service as we approach the terminal period of the year — calendar, of course, not financial — in fact, not to put too fine a point on it, Week Fifty-One — and submit to you, with all appropriate deference, for your consideration at a convenient juncture, a sincere and sanguine expectation — indeed confidence — indeed one might go so far as to say hope — that the aforementioned period may be, at the end of the day, when all relevant factors have been taken into consideration, susceptible to being deemed to be such as to merit a final verdict of having been by no means unsatisfactory in its overall outcome and, in the final analysis, to give grounds for being judged, on matur
《是,大臣 第一季》戴安娜·霍迪诺特领演,小汉小阿诺们的大事就是要复兴不列颠帝国,其余都是浮云
转载请注明网址: //m.keyitservice.com/dy/id-33158.html