沈从文先生的《边城》读过之后,不曾忘记。今天又看了电影,是想象中的边城。遥远的翠翠,天保大老,傩送二老……
在湘西的一座小城,一对淳朴的爷孙,一只只叫狗的狗,一条破旧渡船,一对兄弟,在纯真质朴的年代,情意含含蓄蓄,缘分兜兜转转,惹人心怜。电影中,大老喜欢翠翠,走车路,让媒人说媒;二老走马路,在对面的山上为翠翠唱了一晚上的山歌,那夜,翠翠在梦里飞到对面的山上采了一把虎耳草。爷爷却以为是大老,大老反说道:您相中的山雀在那边呢!后来,大老走河货淹死在了河里
若即若离——由文本跨度看《边城》
文/1度
将著名文学作品拍成电影,早已经不言而喻的成为影视界的一支重要血脉,放之四海皆已屡见不鲜。如何将家喻户晓的文字转换成影象、将蕴涵于平面文字背后的沉重抽象意义变更为直观视觉冲击,却是八仙过海——各显神通——一则是将文字作为蓝本而改编、一则是完全忠于小说原著。在这里,较为典型的有1988年美国著名导演菲利浦•考夫曼根据捷克著名小说家米兰•昆德拉代表作《生命中不能承受之轻》(后改译为《不能承受的生命之轻》)而改编的电影《布拉格之恋》以及1993年美国有着“电影社会学家”之美称的导演马丁•斯科西斯根据艾迪丝华顿1921年获得“普立兹文学奖”的同名小说而拍摄的电影《纯真年代》。在此,无论是考夫曼对《生命中不能承受之轻》所蕴涵的哲学意义的摈弃还是斯科西斯对《纯真年代》原著的完全忠诚都取得了莫大的成功,轰动一时,被引为经典。然而,在中国却罕见此种典型,虽然被搬上银幕的文学作品层出不穷,却总是如昙花般骤然一现
看完了沈从文的边城,找来了很久以前的翻拍电影来看。虽然当时的技术方面不如现在,但是不得不说,这部翻拍的十分成功,完全还原了读者看书时脑补的湘西小镇,那个青山绿水的地方,那掌握渡船的爷孙俩,那个山歌萦绕的寂静夜晚,那个风雨交加爷爷去世的不幸之夜,结尾一句“这个人也行永远不会回来了,也许明天就回来。”让整部电影戛然而止,却有给人无限瞎想,仿佛看到翠翠撑着渡船,一个人静静发呆,不知道是在思念去世的爷爷,还是在想着那个人会不会回来。
电影不管是选角还是选景,都非常到位
“边城”戴呐新作,沈从文给编剧的意见里就厌恶某些套路了。
转载请注明网址: //m.keyitservice.com/dy/id-16284.html