That is no country for old man, The young
SailingtoByzantiumI
Thatisnocountryforoldmen.Theyoung
Inoneanother'sarms,birdsinthetrees
---Thosedyinggenerations---attheirsong,
Thesalmon-falls,themackerelcrowdedseas,
Fish,flesh,orfowl,commendallsummerlong
Whateverisbegotten,born,anddies.
Caughtinthatsensualmusicallneglect
Monumentsofunageingintellect.
——< Sailing to Byzantium > Wiliiam Bulter Yeats
《老无所依》片名原文为“No country for old men”来源于叶芝的《航向拜占庭》的第一句。原著作者马克·麦卡锡是当代美国最好的作家之一。中文译名“老无所依”被人们理解为:老人们无处牺身。实际上,这里的“老人们”应是具有更深刻之含义的。他们代表的是社会中逐渐成为过去式的哪一个年代。“无所依”可理解为“无所安放”。亦不仅仅是“没有可以依赖的事物(人)”,无处安放的除了老人,更多的是苟延残喘的“善”对现今愈演愈烈、满溢社会的“恶”的惶恐、唏嘘和无力感。相对于“老无所依”的词不达意
太高级了,隐忍克制到了极致,直到最后一场戏之前,一直以为这是部右派电影:公民生活处处充满危险(可以是变态连环杀人狂,也可以是宰牛)。警局会为你提供保护。如今的年轻人都不尊重大人了,没想到染绿色头发也会成为潮流(一切都完了)。这个家伙是退伍老兵,让他跨进美国国境。叔被一帮操着印第安语的人杀害了。
最后的戛然而止,让上述一切都颠倒反转过来,成为讽刺。借壳鞭辟之妙,堪比窦唯的《高级动物》。杀人狂成功逃遁,生存主义者的求生和复仇在他面前变成一个笑话
《老无所依》的主旨,在影片一开头便通过老警长之口挑明:这是一个礼崩乐坏的时代,这是一个关于礼崩乐坏的故事。
众所周知美国是一个犯罪率极高的国家,尤其近些年,枪击案频发,越来越多罪犯的犯罪动机由原来的金钱和性变为“看你不爽就干你”。恶无处不在,恶没有理由,恶不可防范。
影片中,杀手安东便是恶的化身。如果说那一箱美金是他最原始的动机,那他以后的种种行为,明显已经超越了这种动机。只是因为你碰见了他,你就要死,没有理由,要怪只能怪你的运气不好。安东是纯粹的恶,不可抵抗的恶。
这部片子看完之后完全不理解,为什么讲了一个没有结局的故事?为什么穿插了一位完全没有起到作用的警长?总之脑海里有很多疑问。
重新思考了影片标题,才终于明白,这根本不是一部讲述杀人案的片子,而是导演面临年轻人替代上一代人时对自身产生的迷惘。
首先搞清楚几个角色所代表的符号。
杀人犯:年轻人,社会的新生力量。
牛仔、警长以及被害者:老一辈人,曾经是建设社会的骨干。
片中的杀人犯,代表的是新一代的年轻人,他们即将替代上一代人主导时代。最典型的细节就是杀人犯的杀人方法,他抛弃传统的枪(当然后面也用了枪,毕竟传统并不是都那么没用吧),创造了新的模式,这象征了年轻人的创新精神。
杀人犯杀死的,都是上了年纪的人,与他对峙的牛仔和警察、也是老一辈的代表。牛仔是退役上校,他曾经辉煌过,但是他也老了。
那些被杀死的老人,看起来很无辜:他们或者只是在旅馆下榻,或者是好心想帮帮停车在路上的杀人犯,或者是想扼杀杀人犯的某老板
一笔横财,一场追逐,一场屠杀,一次车祸成就了《老无所依》这部非典型西部片,也使之成为奥斯卡最佳影片史上的别致风景。
电影故事有德州的戈壁,墨西哥人和美国人,孤胆牛仔和冷血杀手,亡命者间的追杀,这是挥之不去的西部片烙印,却没有西部片中的主角与反派的快意恩仇。电影为观众肉眼所见的如同冰山一角,这甚至可以把本片推入了文艺片的行列,因为那些深刻的人物台词,情节发展和电影深度非一般西部片所有。
整部电影伴随着老警长的独白开始,杀手率先露面登场而后渐入套路
“老无所依”生命的随机性
转载请注明网址: //m.keyitservice.com/dy/id-11188.html